miércoles, 2 de septiembre de 2009

Perdiendo el tiempo (IV): Muñecos de papel


Esta vez propongo manualidades, en la página cubeecraft.com podés imprimir, recortar y armar estos simpáticos muñequitos-cubo. ¡Ni siquiera necesita pegamento! Después de un rato de paciencia podés tener tu propio Indiana Jones, Spiderman, Mario, etc. etc.
¡A recortar!

10 comentarios:

  1. Un Arturito, nene! Te hicite un AR-TU-RI-TO. No te hagás el gringo. ;)

    ResponderEliminar
  2. No!!! Estoy en contra de las traducciones pelotudizantes de niños. Si te querés hacer la anti-gringa, pronunciá "Erre-Dos-De-Dos", así como Pappo pronunciaba "A-Ce / De-Ce".
    Lo de "Arturito" es un invento de padres que nunca comprendieron la diferencia entre un Jedi y un Sith, pero que saben muy bien la diferencia entre un Arturo y un Armando.

    ResponderEliminar
  3. Jajaja! Está muy bien. Pero en este caso, y sólo en este caso, la culpa no la tienen los padres sino una generación de traductores.
    Quienes vimos la 2da trilogía de la saga en los tempranos 80 (la 2da viene a ser la 1ra, no?) crecimos en la absoluta convicción de que el bicho se llamaba Arturo, simplemente porque así se tradujo en el doblaje. Aparentemente, antes de que emergiera la superior raza de los conductores de MTV (emchiví, para no pecar de antigringa) con la habilidad genética de cambiar de un idioma a otro en la misma oración como si nada, a los pobres tipos que doblaron la película lo de “ar chu di chu” les resultaba muy complicado y lo de “Erre dos dedos” no sé… les sonaría muy mafioso… y le mandaron Arturito.
    Y así vivimos sin conflicto por 20 años, hasta que nos dio por ir a ver la reedición a finales de los noventa y zaz! Ahí les pescamos el engaño. Esta vez no era doblada sino subtitulada, y se ve que a los chabones nuevos les resultaba más fácil tipear R2D2 y C3PO en vez de “Arturito” y “Sir Tripio” (porque esa era otra eh! Sir Tripio se llamaba el robotito obsecuente). Pero el daño ya estaba hecho. Para los de mi generación la castellanización de la sigla R2D2 es AR-TU-RI-TO y no hay vuelta que darle. Del mismo modo que para “Star Wars” es “La guerra de las galaxias” y ningún “Estar Guars” podrá reemplazarla.
    Asumo que entonces el reclamo más adecuado hubiera sido “no te hagas el joven”, pero bue, joven sos, no te hacés. Mal que me pese.
    Te has hecho un R2D2 y para un menor de 30 es absolutamente lícito. :D Enhorabuena!

    ResponderEliminar
  4. "Sir Tripio"??? Que lo nombren caballero a Mick Jagger ya fue mucho pero, ¿título de nobleza a un robot? Estos ingleses no dejan de sorprenderme.
    Me da la impresión que suponés que Star Wars es una zaga infantil. Cometés el mismo error que los traductores. Yo las vi por primera vez cuando comenzaba mi tercer década de vida y me gustan cada día más. Lo mismo me pasa con Invasión Extraterrestre, hay que ser adulto para entenderlas.
    Estoy seguro que, si me hubiera encontrado con un "Arturito", hubiera pensado que es una película para nenes boluditos y me hubiera hecho fan de.....¿Matrix? Qué suerte que no me topé con los traductores pelotudizantes!!!

    ResponderEliminar
  5. Noooo!! Infantil? De ninguna manera! Es una señora zaga (te confío con la ortografía). La que era infantil, o mejor dicho infante, en esa época era yo. Cuando la vi por primera vez tendría unos 7 u 8 años y, honestamente... no entendí un corno! Lo único que saqué en limpio fue una obsesión por tener el peinado de la Princesa Leia y unas ganas bárbaras de que alguien consiguiera fabricar aparatitos con mensajes tridimensionales. Ambas cuestiones frustradas hasta el día de hoy.
    Con respecto a los traductores comparto tu alegría. Quién sabe si de haber seguido vigentes no estaríamos convencidos de que el nombre del personaje interpretado por Natalie Portman es Padme Amígdala!!

    ResponderEliminar
  6. Quito, te hubieras hecho un Mario de papel y se ahorraban tanta discusión. Bah, imagino que Mario se llama Mario acá y allá, y que no lo habrán traducido como Robertito o algo así.
    Ceci

    ResponderEliminar
  7. Quién es Quito? Quién es Mario? Mario Baracus? A mi me gustaba Murdock.

    Paste, no confíes en cualquiera. Busqué en la Real Academia y no me quedó claro, aunque debe ser "saga":

    saga1.
    (Del lat. saga).
    1. f. Mujer que se finge adivina y hace encantos o maleficios.
    saga2.
    (Del al. Sage).
    1. f. Cada una de las leyendas poéticas contenidas en su mayor parte en las dos colecciones de primitivas tradiciones heroicas y mitológicas de la antigua Escandinavia.
    2. f. Relato novelesco que abarca las vicisitudes de dos o más generaciones de una familia.

    zaga.
    (Del ár. hisp. sáqa, y este del ár. clás. sāqah, retaguardia).
    1. f. Parte trasera de algo.
    2. f. Carga que se acomoda en la trasera de un vehículo.
    3. f. Mil. Último cuerpo de tropa en marcha.
    4. m. Jugador que actúa en último lugar.
    5. adv. l. ant. detrás.

    ResponderEliminar
  8. Pero puta! ni nombre tengo! Me ponés un nombre, quito? bah, perdón, esterodr.
    Mario es un muñeco de video juegos. Mirá que ni el wii conocía yo, pero a Mario si! Es de nuestra época...y no te hagas el joven que de la tuya también porque, incluso, hay mario reloaded. Hasta mis sobrinos juegan con Mario! Anda en un autito y grita "ujuuuuuuuuuuuu".

    ResponderEliminar
  9. jajajajaja son todos geniales los muñecos estan muy bueno pero de verdad pase un buen rato riendo con los comentarios jaja con todo este material esta para hacer un buen monologo con las diferencias generacionales un abrazo a todos

    atte Juan !!!!

    ResponderEliminar